PARA ROMPER LAS REGLAS HAY QUE CONOCERLAS
Gramática y ortografía comparada inglés-español
Uno de los desafíos principales de la traducción es expresar el mismo mensaje con los medios de la lengua meta sin interferencias de la lengua de origen. Para lograrlo, necesitas conocer bien las reglas de cada lengua. Incríbete a mi taller para descubrir las diferencias.
- Modalidad: Sesiones síncronas en línea en grupo + sesiones individuales. Las clases quedarán grabadas y los estudiantes tendrán acceo a ellas hasta 1 mes después de que el curso finalice.
- Metodología de enseñanza: Curso personalizado con metodología constructivista sin tareas. Combinar trabajo y estudios es complicado y agotador; por ello, cada sesión incluirá una hora de teoría y 2 horas de práctica, lo que significa que no habrá necesidad de hacer tareas (a menos que quieras hacer trabajo extra).
- Cupo: Para proporcionar una experiencia personalizada y enriquecedora en las que todos puedan participar y resolver sus dudas, el curpo está limitado a 5 estudiantes.
- Duración: 16 clases de 3 horas de clase grupal 1 vez a la semana (48 horas lectivas) + sesiones individuales.
- Horario: On demand.
- Punto, coma y punto y coma
- Paréntesis y rayas
- Números
- Prefijos
- Mayúsculas
- Gerundio
- Artículo
- Concordancia
- Repetición
- Sintaxis (materia transversal)
- Cualquier otro tema de interés para el estudiante
- Proporcionar medios, herramientas y estrategias para desarrollar la competencia linguistica de traductores que trabajan con la combinación de lenguas inglés-español
- Facilitar el desarrollo de los objetivos de aprendizaje por medio de cátedra sobre ortografía y gramática comparada y ejercicios que pongan en práctica esa teoría y representen los retos a los que se enfrentán los traductores en materia lingüística
- Proporcionar retroalimentaciones útiles, puntuales y concretas basadas en las áreas de oportunidad individuales observadas en la práctica
- Fomentar la autonomía y seguridad de los traductores en materia lingüística
- adquiera conocimientos de lingüsitica comparada en inglés y español.
- sea capaz de aplicar los conocimientos de lingüística comparada en sus traducciones.
- sea capaz traducir sin interferencias lingüísticas.
- conozca y sea capaz de navegar distintas fuentes de consulta en materia lingüística.
- sea capaz de identificar y corregir errores lingüísticos.
- USD 450.00 (o equivalente + IVA si se requiere factura en México)
- Aplica 10 % de descuento por pago de contado.
- Posibilidad de pagar en parcialidades que empiezan a contar partir de la inscripción y terminarán a inicios del último mes del curso.
- Depósito bancario directo en México o Reino Unido
- Transferencia electrónica (nacional o internacional)
- PayPal
- Global66
- Revolut
*Las comisiones de cualquier transferencia internacional corren por cuenta del estudiante.
*En el caso de pago por PayPal, aplica una comisión pagadera por el estudiante del 4 % por pago nacional (MX) y 5 % por pago internacional.
- Inicio: On demand
- Finalización: N/A
- Días de clase: On demand
- Días feriados y puentes: N/A
- Comprobar dominio de ambas lenguas de trabajo.
Ixchel Martínez Villafuerte
Cuenta con una licenciatura en Traducción por el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) de la Ciudad de México, un posgrado en Didáctica de la Traducción por la Universidad de Buenos Aires (UBA), Argentina, una especialidad en Traducción gastronómica, turística y enológica por AulaSic y una maestría en Traducción Editorial por la Universidad de Internacional de Valencia. Asimismo, cuenta con vasta capacitación continua en corrección de estilo y traducción jurídica. Aprobó el examen de certificación en traducción inglés-español de la American Translators Association (ATA) en 2018 y fue perita traductora autorizada por el Tribunal Superior de Justicia de la CDMX y por el Consejo de la Judicatura Federal de México hasta 2021.
Tiene 20 años de experiencia como traductora profesional en las especialidades jurídica y editorial. Actualmente trabaja como revisora de control de calidad (LQE) y traductora editorial.
Como docente, ha colaborado como con ISETI y ha creado e impartido cursos de manera independiendo para traductores que desean presentar el examen de la ATA.
Se puede ver su perfil completo de LinkedIn en la siguiente dirección: www.linkedin.com/in/ixchel-martínez-villafuerte
¡La práctica hace al maestro! Y si es a través de retroalimentaciones positivas y expertas, ¡mejor!
¿No estás convencido? Agenda una videollamada para aclarar tus dudas en Contacto