MÁS CERCA DE LA CERTIFICACIÓN; MÁS LEJOS DEL MIEDO

¿Deseas obtener una certificación en traducción inglés-español, pero no te atreves a presentar ese temido examen? A lo largo del taller obtendrás nuevos conocimientos y estrategias que te permitirán lanzarte al ruedo con la confianza que necesitas. Obtendrás práctica y retroalimentación útil y puntual sobre tu desempeño traductor.

Inscribirme ahora
  • Cada módulo dura cinco semanas y consta de cuatro prácticas de traducción (una por semana), y una sesión en vivo para preguntas y respuestas.
  • Los textos por traducir tienen múltiples retos de comprensión y reexpresión, similares a los que se encontrarían en un examen de certificación.
  • Se incluye material de consulta y lectura, como diccionarios electrónicos, artículos sobre traducción y más.
  • Las traducciones se revisan de acuerdo con los criterios de error de la American Translators Association (ATA).
  • Por cada texto de práctica se ofrecen (en videos grabados) dos retroalimentaciones generales grupales (una sobre aspectos lingüísticos y otra sobre aspectos de traducción), correspondientes a las traducciones entregadas, en las que se abordan los aciertos y errores lingüísticos (gramática y ortografía), interpretativos y reexpresivos, terminológicos, así como sus posibles soluciones. También abordamos estrategias de documentación útiles y prácticas para resolver dichos retos de traducción. ¿Y, qué crees? ¡Podrás conservar los videos de por vida para repaso!
  • En la sesión en vivo se aclaran todas las dudas que surgen de las ocho retroalimentaciones correspondientes a las cuatro prácticas realizadas y se discutirán otras soluciones de traducción que los alumnos deseen plantear.
  • Si se considera pertinente, se solicitarán tareas adicionales, que se evaluarán en las retroalimentaciones siguientes y/o se discutirán en la sesión en vivo.
  • Puedes inscribirte a todos los módulos que desees hasta que adquieras la certeza deseada.
  • Proporcionar información útil y estratégica sobre el examen de certificación de la ATA
  • Proporcionar medios, herramientas y estrategias para desarrollar la competencia traductora necesaria para presentar un examen de certificación en traducción del inglés al español
  • Facilitar el desarrollo de los objetivos de aprendizaje por medio de prácticas de traducción que representen retos complejos de traducción y transferencia similares a los del examen de certificación, así como retroalimentaciones útiles, puntuales y concretas basadas en las áreas de oportunidad observadas en las prácticas
  • Fomentar la seguridad en sí mismo del traductor que desea presentar un examen de certificación en traducción del inglés al español
Que el estudiante:
  • Se familiarice con las reglas y criterios de examinación de la ATA
  • Desarrolle la competencia traductora a nivel avanzado (según los criterios de la ATA) a través de la práctica y una retroalimentación basada en sus áreas de oportunidad particulares
  • Sea capaz de resolver retos de traducción y transferencia complejos
  • Sea capaz deducir y seleccionar la terminología más precisa para el contexto textual, cultural, social y/o temporal específico del texto
  • Adquiera un nivel avanzado de conocimiento de las convenciones gramaticales y ortográficas de la lengua española
  • Sea capaz de identificar y utilizar recursos de documentación adecuados y útiles para el examen de certificación
  • Adquiera la velocidad de traducción, investigación y resolución de problemas necesaria para completar el examen de certificación en tiempo y forma.
  • MXN 3200.00 (+ IVA) por módulo.
  • Inscripciones abiertas cada semana.
  • Puedes inscribirte a todos los módulos que gustes hasta que adquieras la certeza deseada.
  • Aplica descuento del 10 % por inscripción a tres módulos.
  • 2 sesiones de introducción gratis (en video): Nomativa vigente de la lengua española y Análisis de los criterios de error de la ATA.
  • Depósito directo
  • Transferencia electrónica (nacional o internacional)
  • PayPal
  • *Las comisiones de cualquier transferencia internacional corren por cuenta del estudiante.
  • *En el caso de pago por PayPal, aplica una comisión pagadera por el estudiante del 4 % por pago nacional (MXN) y 5 % por pago internacional.
  • Solicitar proceso de pago e inscrpción en Contáctenos
  • Fechas en 2021: 13 de febrero, 20 de marzo, 24 de abril, 29 de mayo, 3 de julio, 7 de agosto, 11 de septiembre, 16 de octubre y 20 de noviembre
  • Presentar un examen de admisión al menos una semana antes de la fecha de inicio del módulo al que deseas inscribirte.

Ixchel Martínez Villafuerte

Cuenta con una licenciatura en Traducción por el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) de la Ciudad de México, México, y un posgrado en Didáctica de la Traducción por la Universidad de Buenos Aires (UBA), Argentina, además de vasta capacitación continua en corrección de estilo y traducción jurídica. Es perita traductora autorizada por el Consejo de la Judicatura Federal de México y traductora inglés-español certificada por la American Translators Association (ATA).

Tiene 16 años de experiencia como traductora jurídica, financiera y de ingeniería; como correctora de textos e intérprete acompañante en empresas trasnacionales, como Ch2M Hill, McCann Worldgroup, Vendor y Pacific Architects and Engineers. Asimismo, colabora como traductora independiente con diferentes agencias de traducción, como Linguaris y Localsoft, entre otras.

Helena Rivas López

Maestra en Innovación para el Desarrollo Empresarial y licenciada en Ciencias de la Comunicación por el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM), campus Cuernavaca.

Cuenta con cuatro diplomados, entre los que destacan Comunicación Social, por el Instituto Nacional de Administración Pública (INAP); y Hermenéutica e Historia del Mito, por el Centro Regional de Investigaciones Multidisciplinarias (CRIM) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

A lo largo de los años ha laborado tanto en la iniciativa privada como en el gobierno federal. Participó en el grupo de profesores fundadores de la Escuela de Escritores del Estado de Morelos “Ricardo Garibay” de la Sociedad General de Escritores de México.

Es colaboradora externa como correctora de estilo de la editorial El Manual Moderno desde 2012. Labora en el Instituto Mexicano de Tecnología del Agua (IMTA) desde 2000, donde es coordinadora editorial de la revista científica Tecnología y ciencias del agua, y editora de la revista digital de divulgación Agua Simple.

*Nota importante: ninguno de nuestros cursos debe considerarse como un sustituto de estudios formales en traducción, sino como un complemento para la mejora continua. Si estás considerando dedicarte a la profesión de la traducción y no cuentas con ninguna formación previa, te invitamos a que tomes una capacitación formal en la materia, esto es, licenciatura, diplomado y/o maestría.

¿No estás convencido? Solcita el video de retroalimentación muestra en Contacto

¿Deseas saber más sobre nuestros cursos?

¡Contáctanos hoy!

Image Description
Image Description