SERVICIO DE AFINACIÓN

¿Eres recién egresado y/o tienes poca experiencia como traductor profesional?
¿Te sientes inseguro sobre qué término elegir o no sabes bien cómo investigar?
¿Tiendes a hacer traducciones literales porque temes apartarte mucho del texto original?
¿Necesitas practicar más y quieres obtener retroalimentaciones útiles y puntuales sobre tu desempeño?

Inscribirme ahora
  • Cada módulo dura cinco semanas y consta de cuatro prácticas de traducción de textos generales (una por semana), y una sesión en vivo para preguntas y respuestas.
  • Los textos por traducir presentan múltiples retos de comprensión y reexpresión, gramática, ortografía y terminología, cuya complejidad irá aumentando de modo progresivo.
  • Se incluye material de consulta y lectura, como diccionarios electrónicos, artículos sobre traducción y más.
  • Por cada texto de práctica se ofrecen (en videos grabados) dos retroalimentaciones generales grupales correspondientes a las traducciones entregadas, en las que se abordan los aciertos y errores lingüísticos (gramática y ortografía), interpretativos y reexpresivos, terminológicos, así como sus posibles soluciones. También abordamos estrategias de documentación útiles y prácticas para resolver dichos retos de traducción. ¿Y, qué crees? ¡Puedes conservar los videos de por vida para repaso!
  • En la sesión en vivo se aclaran todas las dudas que surgen de las ocho retroalimentaciones correspondientes a las cuatro prácticas realizadas y se discutirán otras soluciones de traducción que los alumnos deseen plantear.
  • Si se considera pertinente, se solicitarán tareas adicionales, que se evaluarán en las retroalimentaciones siguientes y/o se discutirán en la sesión en vivo.
  • Puedes inscribirte a todos los módulos que desees hasta que adquieras el grado de destreza deseado.
  • Promover la conciencia sobre las implicaciones y complejidades de la labor traductora
  • Proporcionar medios, herramientas y estrategias para desarrollar la competencia traductora a nivel intermedio
  • Facilitar el desarrollo de los objetivos de aprendizaje por medio de prácticas de traducción que representen retos de traducción y transferencia de nivel intermedio, así como retroalimentaciones útiles, puntuales y concretas basadas en las áreas de oportunidad observadas en las prácticas
  • Fomentar la autonomía y seguridad en sí mismo del traductor novato y/o poco experimentado
Que el estudiante:
  • Desarrolle la competencia traductora a nivel intermedio (Nivel B1-B2 según PACTE) a través de la práctica y una retroalimentación basada en sus áreas de oportunidad particulares
  • Sea capaz de resolver retos de traducción y transferencia a nivel intermedio
  • Sea capaz deducir y seleccionar la terminología más precisa para el contexto textual, cultural, social y/o temporal específico del texto
  • Adquiera un nivel suficiente de conocimiento de las convenciones gramaticales y ortográficas de la lengua española
  • Sea capaz de identificar y utilizar recursos de documentación adecuados y útiles para mejorar su desempeño como traductor
  • A través de los objetivos anteriores, adquiera confianza en sí mismo y se vuelva un profesional autónomo capaz de resolver los problemas de traducción que se le presenten en el ejercicio de la profesión
  • MXN 3200.00 (+ IVA) por módulo.
  • Aplica descuento del 10 % por inscripción a tres módulos.
  • Depósito directo
  • Transferencia electrónica (nacional o internacional)
  • PayPal
    *Las comisiones de cualquier transferencia internacional corren por cuenta del estudiante.
    *En el caso de pago por PayPal, aplica una comisión pagadera por el estudiante del 4 % por pago nacional (MXN) y 5 % por pago internacional.
  • Solicitar proceso de pago e inscripción en Contacto
  • Fechas en 2021: 8 de febrero, 15 de marzo, 19 de abril, 24 de mayo, 28 de junio, 2 de agosto, 6 de septiembre, 11 de octubre y 15 de noviembre
  • Comprobar estudios formales previos en traducción o al menos un año de experiencia profesional en la materia.

Ixchel Martínez Villafuerte

Cuenta con una licenciatura en Traducción por el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) de la Ciudad de México, México, y un posgrado en Didáctica de la Traducción por la Universidad de Buenos Aires (UBA), Argentina, además de vasta capacitación continua en corrección de estilo y traducción jurídica. Es perita traductora autorizada por el Consejo de la Judicatura Federal de México y traductora inglés-español certificada por la American Translators Association (ATA).

Tiene 16 años de experiencia como traductora jurídica, financiera y de ingeniería, así como correctora de textos e intérprete acompañante en empresas trasnacionales, como Ch2M Hill, McCann Worldgroup, Vendor y Pacific Architects and Engineers. Asimismo, colabora como traductora independiente con diferentes agencias de traducción, como Linguaris y Localsoft, entre otras.

Helena Rivas López

Maestra en Innovación para el Desarrollo Empresarial y licenciada en Ciencias de la Comunicación por el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM), campus Cuernavaca.

Cuenta con cuatro diplomados, entre los que destacan Comunicación Social, por el Instituto Nacional de Administración Pública (INAP); y Hermenéutica e Historia del Mito, por el Centro Regional de Investigaciones Multidisciplinarias (CRIM) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

A lo largo de los años ha laborado tanto en la iniciativa privada como en el gobierno federal. Participó en el grupo de profesores fundadores de la Escuela de Escritores del Estado de Morelos “Ricardo Garibay” de la Sociedad General de Escritores de México.

Es colaboradora externa como correctora de estilo de la editorial El Manual Moderno desde 2012. Labora en el Instituto Mexicano de Tecnología del Agua (IMTA) desde 2000, donde es coordinadora editorial de la revista científica Tecnología y ciencias del agua, y editora de la revista digital de divulgación Agua Simple.

¡La práctica hace al maestro! Y si es a través de retroalimentaciones positivas y expertas, ¡mejor!

*Nota importante: ninguno de nuestros cursos debe considerarse como un sustituto de estudios formales en traducción, sino como un complemento para la mejora continua. Si estás considerando dedicarte a la profesión de la traducción y no cuentas con ninguna formación previa, te invitamos a que tomes una capacitación formal en la materia, esto es, licenciatura, diplomado y/o maestría.

¿No estás convencido? Solcita el video de retroalimentación muestra en Contacto

¿Desas saber más sobre nuestros cursos?

¡Contáctanos hoy!

Image Description
Image Description